العبارة اليابانية “جومِناساي” معناها واستعمالاتها، وتعابير أخرى مشابهة.
تراكيب اللغة اليابانية تقوم على ثقافة الاحترام والتواضع، فكثيراً ما يستعمل اليابانيون عبارات الاعتذار مع انحناء الرأس في كثير من المواقف. في الواقع عبارات الاعتذار في اللغة اليابانية لا تُقال عند ارتكاب خطأ فقط، وإنما تقال للتعبير عن الاهتمام بشعور الاخرين وتقدير جهودهم، كما تدل على تواضع الشخص وأخلاقه الحسنة في مراعاة الآخرين.
ومن العبارات الأكثر شيوعاً هي “جومِناساي” والتي تعني “أنا آسف”. إذاً متى وكيف تُستعمل هذه العبارة؟ هل هناك تعابير أخرى مشابهة للاعتذار؟ في هذه المقالة سنتعرف على كل شيء بالتفصيل. لنبدأ جولتنا التعليمية.
معنى عبارة جومِناساي(ごめんなさい)
عبارة “جومِناساي” تعني أنا آسف وعادةً يتم كتابتها ب “هيراغانا” هكذا (ごめんなさい) وهو المصطلح الأكثر شيوعاً. ولكن لنلقي نظرة على كلمة “جومِناساي” ب “كانجي” والتي تتخذ هذا الشكل (御免なさい). عند تفكيك مقاطعها تصبح كالتالي:
- (御): ويلفظ (お/ご)(ؤ / جو) وهو من المقاطع الصوتية التي تُستعمل في البداية للتعبير عن الاحترام.
- (免): ويلفظ(めん) (مِن) ويعني الغفران أو الإعفاء أو المسامحة.
- (なさい): وتلفظ (ناساي) وتعني أفعل، قُل. وهي لفظ محترم يُستعمل لتكوين فعل أمر بصيغة الاحترام.
إذاً عند جمع هذه المقاطع معاً يصبح المعنى الحرفي “أرجوك سامحني” بالطريقة المهذبة. وهذا يعني أن عبارة جومِناساي التي تعنى أنا اسف توحي بطلب السماح أكثر من الاعتذار نفسه.
كيف تُستعمل “جومِناساي”
عند الاعتذار لابد من الانتباه لمن نعتذر له وما هو نوع الموقف سواء إذا كان موقف رسمي أو غير رسمي. فكلمة جومِناساي بشكل عام لا تناسب المواقف الرسمية كالإعتذار من المدير أو الرئيس. وإنما يفُضل استعمالها في المواقف الغير رسمية مثل الاعتذار لشخص قريب منا كفرد من عائلتنا أو صديق أو زميل في الدراسة.
كما يوجد أكثر من شكل لعبارة جومِناساي (ごめんなさい) وهم كالتالي:
(ごめんください) وتلفظ “جومِن كوداساي” ومعناها “أرجو المعذرة” وتُستعمل كتحية في المكالمات أوعند دخول غرفة أو بيت أحد ما، بينما “جومن” (ごめん) تعني “أنا أسف” ويفُضل استعمالها مع الأصدقاء المقربين وأفراد العائلة. وبالطبع يمكن تلطيف كلمة “جومن” بإضافة حرف (نِ ね) فتصبح”جومنِ” (ごめんね)، فهو يضيف التودد والتقرب بشكل لطيف.
تعابير أخرى تُستعمل للاعتذار
– سوميماسِن(すみません)
سوميماسِن تعني “أرجو المعذرة” أو “أنا آسف” أو”شكراً لك”. وهو المصطلح الأكثر شيوعاً في الحياة اليومية. ويُستعمل في كثير من المواقف على نطاق واسع مثل: عندما ندوس على قدم شخص ما دون قصد، فكلمة سوميماسِن في هذا الموقف تعني أنا آسف. أو عندما نريد لفت انتباه النادل أو البائع فكلمة سوميماسِن هنا تعني “أرجو المعذرة”، وعندما نطلب من النادل كأس ماء ويقدمه لنا، نقول سوميماسِن وتعني “شكراً لك واعتذر على ازعاجك”.
بينما تُستعمل هذه الكلمة في مجال العمل بطرق أوسع. مثل عند بدء محادثة شخص ما، نقول: سوميماسِن، سيد… ثم نذكر اسم الشخص ونكمل الحديث. أو إذا قدم لنا شخص خدمة ما نقول سوميماسِن وتعني شكراً لك واعتذر على ازعاجك. ولكن يجب الانتباه أنه في حال شُكر زميل في العمل من نفس المرتبة أو أصغر فكلمة “أريغاتو“(ありがとう) التي تعني “شكراً لك” هي مناسبة أكثر ولطيفة.
ولا بد من الانتباه من استعمال اختصارات كلمة “سوميماسِن” التي يسمعها متابعي الأنمي من بعض البرامج التلفزيونية أو من شخصيات الأنمي، مثل كلمة “سويماسن” (すいません)، إذا لا تناسب المواقف الرسمية أبداً ولا يجب استعمالها مع شخص لا نعرفه. ولاسيما الكلمة الأكثر عاميةً منها وهي “سوماناي” ( すまない) والتي تُستعمل أكثر من قبل الذكور. يجب الانتباه من استعمالهم مع أشخاص لا تربطكم بهم علاقة قوية ولا تستعملوهم مع الكبار، إذا يُفضل استعمال الكلمة الأصلية “سوميماسِن” فهي أضمن.
– سوميماسِن ديشتا (すみませんでした)
وهي أكثر رسمية من عبارة “سوميماسِن” وتعني أنا آسف. ولكن “ديشتا” حولت العبارة إلى الزمن الماضي،فيصبح المعنى الأدق “أنا آسف على مافعلته”.
ويمكن استعمالها للاعتذار من المدير أو الرئيس المشرف. مثلاً: عند إغضاب المدير بعد الإخطاء في ترتيب أوراقه، أو عندما يراك لا تعمل وتلهو في وقت العمل، في مواقف كهذه عبارة سوميماسِن ديشتا هي مناسبة للاعتذار.
– شيتسري(しつれい)، شيتسري شيماس (しつれいします)
عبارة “شيتسري شيماس” باختصار تعني “أعتذر على وقاحتي” أو “أعتذر على المقاطعة”. وعند النظر في تركيبها نجد كلمة “شيتسري” لوحدها تعني “شيء غير مهذب، وقاحة”، بينما “شيماس”(します) تعني “فعل” زمن مضارع. وعند جمعهما معاً تتكون العبارة “شيتسري شيماس” (しつれいします). والتي تعني حرفياً “أن تفعل شيئاً غير مهذب”.
وتُستعمل هذه العبارة في المواقف الرسمية أكثر، مثل عندما يرن الهاتف الخلوي في اجتماع ومن الضروري الإجابة على المكالمة، في هذا الموقف يمكن استعمال شيتسري شيماس بمعنى “أرجو المعذرة” وتفسيرها بشكل حرفي هو “أنا على وشك القيام بشيء غير مهذب لذا أرجو المعذرة”. بالطبع هذه العبارة تُقال في الزمن المضارع أي قبل تنفيذ العمل الغير مهذب.
كما تُستعمل هذه العبارة عند دخول مكتب المدير أو الزميل في العمل، وأيضاً عند المغادرة من المكتب. للدلالة على احترام مساحة ومكان الشخص ولإظهار التواضع.
كما يمكن استعمال “شيتسري” (しつれい) لوحدها، بمعنى “أعتذر عن العمل الغير مهذب”، ولكن يجب الانتباه إذ يُفضل استعمال “شيستري” مع المقربين جداً جداً، ولكن في موقف العمل أو مع أشخاص آخرين يُفضل استعمال “شيتسري شيماس” لأن “شيماس” تضيف الاحترام.
– شيتسري شيماشتا (しつれいしました)
“شيتسري شيماشتا” هي نفس العبارة السابقة “أعتذر عن وقاحتي” ولكن هذه المرة بالزمن الماضي. حيث أن “شيماشتا” تعني “فعل” وانتهى. وتُقال بعد القيام بشيء غير مهذب. ويكثر استعمال هذا المصطلح في مواقف العمل خصوصاً في الأماكن التجارية.
إذ توحي هذه العبارة على القيام بشيء خاطئ أو غير مهذب أي “الاعتراف والاعتذار”. مثلاً نسيان تنبيه مجموعة العمل على القيام بشيء ضروري قد أوصى به المدير، أو بعد التصرف بشكل غير لائق أمام الزبون.
كما يمكن استعمال “شيتسري ايتاشي ماشتا” (しつれいたしました) ولكنها أكثر رسمية ونادراً ما يتم استعمالها.
– موشي واكي أريماسِن (申し訳ありません) موشي واكي جوزايمَاسِن (申し訳ございません)
“موشي واكي” ( 申し訳) تعني عُذر. وعند إضافة النفي إليها بطريقة الاحترام نستعمل “أريماسِن”(ありません ) والتي تعني “لا يوجد”، فتصبح العبارة كاملةً “موشي واكي أريماسِن(申し訳ありません) بمعنى “لا يوجد عذر”، وبتفسير أدق “لا يوجد عذر يبرر أفعالي لذا أنا اعتذر”.
كما يوجد عبارة أقل رسمية بكثير وهي “موشي واكي ناي” (申し訳ない)، حيث إن (ناي ない) تعني” لا يوجد” نفس معنى “اريماسِن”، ولكنها غير رسمية. ويمكن إضافة (ديس です) في نهايتها لجعلها مهذبة فتصبح “موشي واكي ناي ديس”(申し訳ないです).
ونفس الحال مع عبارة “موشي واكي جوزايماسِن”، الفرق هو أن “جوزايماسِن” هي أكثر رسمية من “أريماسِن” و”ناي”. إذا استعملناها فإننا نضع الطرف الآخر في مكانة عالية جداً، حيث كانت تُستعمل في الماضي عند الاعتذار من اللورد أو السيد، ولكن قد تُستعمل في موقف صعب للغاية. كأن يُسبِب موظف مشاكل للرئيس قد تؤدي إلى نتائج سلبية.
– موشي واكي أريماسِن ديشتا 申し訳ありませんでした، موشي واكي جوزايماسِن ديشتا 申し訳ございませんでした
هذه العبارات هي نفسها التي تم شرحها للتو ولكن هذه المرة بالزمن الماضي. حيث تحولت “أريماسِن” إلى “أريماسِن ديشتا، و”جوزايماسِن” إلى “جوزايماسِن ديشتا”.وعادةً يتم استعمالهما بعد وقوع مشاكل في العمل.
مثل اعتذار طاقم العمل من الزبائن على حدوث خلل في الخدمة أو البضاعة، أو في رسائل ومكالمات الاعتذار. كما يستعملها الموظف مثلاً بعد ارتكاب خطأ في عمل جلب نتائج سلبية قد تُغضب المدير.
– ماكوتوني موشي واكي جوزايماسِن ديشتا 誠に申し訳ございませんでした
ويمكن تفسيرها بهذه الطريقة “لم تكن هناك أعذار لأخطائي، فأنا مسؤول تماماً عما فعلتُ وأعتذر بصدق وإخلاص”. أعتقد أن تركيب هذه العبارة سهل الفهم الآن، ولكن قد تكون كلمة ماكوتوني(誠に) جديدة على بعضكم، فقد تم شرحها في المقالات السابقة ولكن سأكتب المعنى مجدداً هنا. ماكوتوني تعني “بإخلاص وصدق”.
وعادةً تُستعمل في المواقف الجدية كثيراً، مثل التسبب في مشكلة قد تؤدي إلى عواقب كبيرة للموظف أو الشركة. وقد تسمعونها في الإعلانات العامة مثل الاعتذار عن تأخر القطار أو البضاعة. وهي جملة رسمية جداً وذات معنى عميق كانت تستعمل كثيراً في الماضي للورد أو لشخص في مكانة عالية بعد ارتكاب خطأ كبير.
ملخص هذه المقالة
إن عبارات الاعتذار في اللغة اليابانية كما رأيتم متعددة وكثيرة، ولكن جميعها مشتقة من كلمة أو كلمتين ويُضاف لها مقاطع الاحترام. وهذا يعني أنها سهلة الفهم والحفظ. ومع ذلك، قد يكون هناك قلق حول نوع العبارة التي يجب استعمالها في الموقف المناسب ومع الشخص المناسب. لذا سأوضح هذه النقطة:
مثلاً إذا ارتكبتم خطأ كبير في موقف العمل، ولكن لا تعلمون ما هي عبارة الاعتذار الرسمية التي يجب استعمالها. بكل سهولة هذا يعتمد على شخصيتكم والشخص الذي تريدون الاعتذار منه. فمثلاً تريدون إظهار احترام عالي جداً، يمكنكم استعمال العبارات الطويلة جداً. مثل “موشي واكي أريماسِن ديشتا”. فكلما كُبرت العبارة كلما أصبحت أكثر رسمية وأكثر جدية.
أما عبارة “جومِناساي” و “جومن” و”سوميماسِن” هم أكثر العبارات استعمالاً بين الأصدقاء والعائلات والناس بشكل عام . إذ لابد من معرفتهم وفهم معناهم كما وضحته لكم حتى تستطيعوا فهم مشاعر أصدقائكم أو أي شخص ياباني عندما تتحدثون معه.
أتمنى أن المقالة قد افادتكم في تعلم عبارات الإعتذار اليابانية وكيفية استعمالها. إذا كان لديكم سؤال أرجوكم لا تترددوا في سؤالنا.